Ya se traduce, por lo menos, dos mil años y hoy en día la comunicación internacional depende en gran medida de la traducción. Pero, ¿qué se entiende exactamente por la traducción? Hay varias definiciones de este término y la siguiente me parece muy adecuada: ‘‘la traducción es la sustitución de una representación de un texto en un idioma por una representación de un texto equivalente en un segundo idioma’’. Ahora sabemos qué es la traducción, pero ¿cómo se traduce? Esta pregunta no es tan fácil de contestar, ya que no hay solamente una manera determinada de traducir, sino que existen distintos métodos. En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia. Hoy día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible. En la siguiente sección existen varios artículos sobre la traductología.

Artículos sobre la teoria de la traducción

  • Análisis de un texto

    Análisis de un texto 

    Su tarea empieza por leer el original por dos motivos 

    1.      Para saber de qué se trata, luego para analizarlo desde el punto de vista del traductor. Debe determinar la intención del texto y
    Ver más
  • Diferentes métodos de traducir

    Diferentes métodos de traducir

    Ya se traduce por, por lo menos, dos mil años y hoy en día la comunicación internacional depende en gran medida de la traducción. Pero, ¿qué se entiende exactamente por la traducción? Hay varias definiciones de este térm
    Ver más
  • La traducción palabra por palabra

    La traducción palabra por palabra

    Este es un tipo de traducción interlineal que consiste en colocar las palabras de la LT inmediatamente debajo de las palabras de la lengua original. Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una por su
    Ver más
  • La traducción semántica

    La traducción semántica

    La traducción semántica se distingue de la “traducción fiel” únicamente debe tener más en cuenta el valor estético – o sea, el sonido belio y natural – del texto de la Lengua Original, lo que quiere decir tener
    Ver más