Tərcümənin növləri

Diferentes métodos de traducir

Ya se traduce por, por lo menos, dos mil años y hoy en día la comunicación internacional depende en gran medida de la traducción. Pero, ¿qué se entiende exactamente por la traducción? Hay varias definiciones de este término y la siguiente me parece muy adecuada: ‘‘la traducción es la sustitución de una representación de un texto en un idioma por una representación de un texto equivalente en un segundo idioma’’ Ahora sabemos qué es la traducción, pero ¿cómo se traduce? Esta pregunta no es tan fácil de contestar, ya que no hay solamente una manera determinada de traducir, sino que existen distintos métodos. Varios filólogos y traductores han dedicado su atención a describir estos métodos. Una de las personas que se ha dedicado a los diferentes métodos de traducir fue Peter Newmark (1916-2011), profesor británico de traducción y una de las principales figuras en la traductología a partir de la década de 1980. Newmark distingue entre los siguientes métodos:

 · La traducción palabra por palabra: esto es el método más literal. Se mantiene la gramática (Newmark 1988 69) y el orden de las palabras del texto fuente y se traducen las palabras léxicas separadamente por sus significados más comunes, y por eso a menudo fuera de contexto (Newmark 1988 45-46). 

· La traducción literal: las construcciones gramaticales del texto fuente se convierten en sus equivalentes más cercanos en el idioma meta y se traducen las palabras léxicas separadamente, es decir, fuera de contexto.

 · La traducción fiel: utilizando este método se intenta reproducir exactamente el significado contextual del texto fuente, pero dentro de las limitaciones de las estructuras gramaticales del idioma meta. 

· La traducción semántica: este método se parece mucho a la traducción fiel. Sólo se diferencia de la traducción fiel en que se debe prestar más atención al valor estético (es decir, el tono bonito y natural) del texto en el idioma original.

 · La adaptación: esto es el método más libre de traducir. Se utiliza principalmente para traducir poesía y obras de teatro. Por lo general se mantienen los temas, los personajes 5 y las intrigas, mientras que se adapta la cultura de partida a la cultura de llegada y además se reescribe el texto.

 · La traducción libre: utilizando este método se reproduce el contenido del texto fuente sin mantener la forma del original (Newmark 1988 46). 

· La traducción idiomática: en este método se reproduce el mensaje del texto fuente, pero también se distorsiona los matices del significado, por insertar idiomatismos frases hechas, aunque estas no se encuentren en el texto original.

Nəzəriyyə ilə bağlı digər məqalələr