Tərcümə sənəti qədim zamanlarda yaranmış və çox böyük inkşaf yolu keçmişdir.
Eyni zamanda bu sənət növü bəşər cəmiyyətinin həyatında xüsusi yerə malikdir.
Tərcümə dil, müxtəlif millətlər, həm də mədəniyyətlər arasında ötürücü bir vasitə rolunu oynayır.
Hər birimizə məlumdur ki, tarix, mədəniyyət dildən-dilə, nəsildən - nəsilə ötürülməzsə ayrılıqda
heç bir məna kəsb etməz, dünyadan təcrid olmuş olar. İndiki dövrdə tərcümə etmək artıq
yalnız sözləri qarşı dilə çevirmək deyil, eyni zamanda sözün “ruhunu” oxucu və ya
dinləyiciyə ötürmək deməkdir. Fərqli dil ailəsinə mənsub olan dillərdən tərcümə zamanı
meydana gələn linqvistik problemlər aktual bir mövzudur. Tərcüməçi bütün bu fərqlilikləri
nəzərə alaraq məxəz mətndəki fikri tam və düzgün bir formada qarşı dilə ötürməlidir. Belə
olduğu tədqdirdə anlaşmazlıq yaranacaqdır. Bu bölmədə tərcümə nəzəriyyəsi ilə bağlı bir neçə
maraqlı və bir o qədər də önəmli məqalələr mövcuddur.
Tərcümə nəzəriyəsi ilə bağlı məqalələr
-
Mətn analizi
Análisis de un textoSu tarea empieza por leer el original por dos motivos1. Para saber de qué se trata, luego para analizarlo desde el punto de vista del traductor. Debe determinar la intención del texto yƏtraflıTərcümənin növləri
Diferentes métodos de traducirƏtraflı
Ya se traduce por, por lo menos, dos mil años y hoy en día la comunicación internacional depende en gran medida de la traducción. Pero, ¿qué se entiende exactamente por la traducción? Hay varias definiciones de este término y la siguiente me pareceSözbəsöz tərcümə
La traducción palabra por palabraEste es un tipo de traducción interlineal que consiste en colocar las palabras de la LT inmediatamente debajo de las palabras de la lengua original. Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una por suƏtraflıSemantik tərcümə
La traducción semánticaLa traducción semántica se distingue de la “traducción fiel” únicamente debe tener más en cuenta el valor estético – o sea, el sonido belio y natural – del texto de la Lengua Original, lo que quiere decir tenerƏtraflı