Semantik tərcümə

La traducción semántica

La traducción semántica se distingue de la “traducción fiel” únicamente debe tener más en cuenta el valor estético – o sea, el sonido belio y natural – del texto de la Lengua Original, lo que quiere decir tener que contemporizar, donde convenga, con el “significado” de tal forma que ni la asonancia, ni el juego de las palabras, ni la repetición produzcan un efecto desagradable en la versión final. Es posible, por otro parte, que aquí se traduzcan palabras culturales poco importantes por términos terceros o funcionales culturalmente neutros, pero no por equivalentes culturales (“una monja repasando corporal” podría dar en ingles a nun sewing a corporal cloth), y que se hagan otras pequeñas concesiones a los lectores. La distinción entre la traducción “fiel” y la “semántica” está en que la primera es intransigente y dogmática en tanto que la segunda, aparte de ser más flexible, admite la excepción creativa hasta un porcentaje de fidelidad del cien por cien y tiene en cuenta la empatía intuitiva del traductor hasta el original.

La traducción fiel

La traducción fiel trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT. Aquí, las palabras culturales se “transfieren” y se mantiene en la traducción el grado de “anormalidad” (desviación de las normas de la lengua original) gramatical y léxica. Este tipo de traducción intenta ser completamente fiel a las intenciones y a la realización del texto del escritor de la Lengua Original. 

Nəzəriyyə ilə bağlı digər məqalələr